ネイティブには通じない日本語英語(13)ヒューマンドラマ
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(13)ヒューマンドラマ
This word refers to a style of movie or literature that tells a story which focuses mainly on the relationships between characters instead of action or satire. However the phrase “human drama” implies that perhaps many non human dramas exist involving animals, aliens, etc. The “human” part of the phrase is unnecessary.
- I like science fiction movies the best, what about you?
- I like romantic comedies and dramas!
解説
A. I like science fiction movies the best, what about you? (私はサイエンス・フィクションの映画が好きだけど、あなたはどう?)
B. I like romantic comedies and dramas! (私はロマンチックなコメディとドラマが好きです。
上の説明にある通り、私たちは人間関係を軸に描く物語をヒューマン・ドラマと呼びますが、これだと人間だけでなく他の動物、エイリアン等々も登場するように聞こえてしまいます。単にドラマだけで十分です。
人間以外が主人公になるドラマも数多くありますが、通常、英語でいうdramaは大人を対象とした人間関係を扱うものを指し、動物や怪獣などの家族向けのものはdrama とは呼ばないようです。
秋になると、大人の感情のあやをしっとりと描くdramaも幾つか上映予定です。たまにはhearingの練習を兼ねて静かに映画鑑賞もいいですね。
Potato fry/fried potato
This of course refers to French fries, or long potato sticks which are deep fried in oil. In the UK, these are referred to as chips. Oddly enough, French fries are not called French fries in France but instead are referred to as frites.
さて、映画のお伴にはポップコーンと決まっていますが、ハンバーガーにはポテトが定番ですね。日本では単にポテトあるいはフライドポテトと呼びますが、French fry が正しい呼び方です。英国ではchips で、fish and chipsはイギリスの国民食のようなものです。おかしな話ですが、フランスではFrench fryはなぜかfrites [frit] と言うそうです。
いずれにしても、食べ始めるとついつい手が伸びてしまいますので、ダイエットを心掛けている人は要注意!です。
番外編として、French fryからの連想で、French Postcard はポルノ的な写真を言います。フランス人はこれを聞いて怒らないのでしょうかね。