ネイティブには通じない日本語英語(48)ハイネック
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(48)ハイネック
English equivalent: turtle neck
- My grandma bought me a turtle neck for Christmas.
- I hate turtle necks, they are so itchy!
解説
ハイネックのセーターもよく使われますが、和製英語ではないタートル・ネックも同じように日本語化して使われています。turtle とは亀さんのことで turtle neckの説明として a type of sweater with a high, close-fitting collar that covers most of your neck とあります。turtle neckのセーターを着ると、正面から見た姿が亀さんぽく見えるからこういう名前がついたのでしょうか。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(47)シェープアップ
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(47)シェープアップ
This means to get in shape/lose weight. Shape up in English can mean to improve one’s performance or behavior.
- I signed up for a marathon next spring so I need to get in shape!
- After New Years many Americans sign in for gym to get in shape.
- You’d better shape up or the school principle will have you expelled.
解説
初めの1、2の shape up は英語ではget in shapeと言わなければいけません。また、I am not in good shape for traveling というと、旅行に適した体調ではないという意味になります。
3の shape up は本来のto improve your behavior or work の意味で使われています。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
2016年ハロウィンパーティー開催のお知らせ
生徒各位
トーク・アベニュー新宿では、2016年もハロウィンパーティーを開催します。
ワインやディナーを楽しみながら、各種ゲームで賞品ゲットのチャンスも!
毎年恒例の仮装大会にもご期待ください!
日 時:平成27年10月22日(土曜日)
18:00~21:00
場 所:トーク・アベニューレッスンルーム
参加費:社会人 4,000円
学 生 3,000円
申込み:当校受付・電話・メールにてお申し込みください。
2024・2025冬期短期集中英語講座の申し込みを受付中です!
※最短2日間~完結する短期集中の特別講座です。
※短期講座のみの受講も歓迎します!
※zoomオンラインレッスンでの受講もOK!全国・海外からでも受付いたします。
お問い合わせ・入学は随時受付しております。
入学ご希望の方は、お電話にてご希望のコース名をお伝えいただくか、
ネイティブ講師による無料体験レッスンをお申し込みください。
ネイティブには通じない日本語英語(46)アンケート
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(45)アンケート
English equivalent: survey/questionnaire
- Excuse me sir, do you have a moment to fill out our survey?
- Usually around 5pm people will start calling you from various companies to ask you to answer their questionnaire.
解説
アンケートはフランス語から来ているように思われますが、英語ではsurveyか questionnaire(これもフランス語由来)を使います。アンケートに記入するときの動詞はfill out (fill in) を使いますが、街頭で高額商品を売りつけるためにアンケートと称して近寄ってくる人もいますので、気をつけましょう。