ネイティブには通じない日本語英語(45)アメリカンドッグ
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(45)アメリカンドッグ
English equivalent: corn dog
- I ate a corn dog at the state fair last weekend, but it it wasn’t very good.
- Do you know where I can buy corn dogs? The only time I ever see them is at public fairs.
解説
私は American dog=corn dog を食べたことがありませんでしたので、調べてみたら「フランクフルトソーセージにコーンミールのころもをつけて揚げたもの」という説明でしたが、これでもどんなものか想像がつきません。街の若者たちの間ではやっている食べ物なのでしょうか。もし見かけたら私も try してみようと思います。
State fair, public fairは日本のお祭り、大規模な見本市のようなものでしょうか、これらの品評会で受賞することはとても名誉なことなのです。お客さんが大勢来るので、corn dogもそこで売られるのでしょう。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(44)コラボ
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(44)コラボ
English equivalent: collaboration
- The artist’s next album was a collaboration with popular country music star Howlin Coyote.
- The project was actually a collaboration between several people.
解説
私たちは外来語を略して言うくせがありますが、コラボもその代表的な例です。日本人同士で話すときにはコラボでも、外国人には正しく collaboration と言わないと通じませんから、気をつけましょう。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
2016・2017冬期短期集中英語・英会話講座のご予約を受付開始しました
冬期短期集中英語・英会話講座の日程が決まりました。
トーク・アベニュー新宿では、下記日程で冬の短期集中英語・英会話講座を開講します。
2016年12月21日~2017年1月11日
各講座とも1~3日間で完結する短期集中型です。
TOEFL・TOEIC、ビジネス英語、日常英会話、中学英語やり直し講座など、皆さまの目的に応じた講座をご用意しております。
短期集中英語・英会話講座はすべて予約制ですので、あらかじめお申し込みいただきますようお願いいたします。
日頃まとまった英語学習の時間が取れない方、冬休みに集中してレベルアップしたい方のご予約をお待ちしております。
※現在トーク・アベニュー新宿に通われていない方の、短期講座のみの受講も可能です。
各講座の日程と詳細は、下記集中講座のページにてご覧ください。
2024・2025冬期短期集中英語講座の申し込みを受付中です!
※最短2日間~完結する短期集中の特別講座です。
※短期講座のみの受講も歓迎します!
※zoomオンラインレッスンでの受講もOK!全国・海外からでも受付いたします。
お問い合わせ・入学は随時受付しております。
入学ご希望の方は、お電話にてご希望のコース名をお伝えいただくか、
ネイティブ講師による無料体験レッスンをお申し込みください。
ネイティブには通じない日本語英語(43)キャッチホン
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(43)キャッチホン
English equivalent: call waiting
- I tried to call Jim several times but he doesn’t have call waiting. The line was busy.
I’m sorry I missed your phone call. I was on the phone with another client and I don’t have call waiting.
解説
お話し中に他からの電話を受けるサービスを日本ではキャッチホンと言っていますが、正しくは call waiting です。また、話し中に外部から入ってきた電話に出るため、それまでの通話を一時的に保留するときに押すボタンは hold button です。