2016年夏期短期集中英会話講座のお知らせ
トーク・アベニュー新宿では、2016年夏期短期集中英語・英会話講座の受付を開始いたしました。
短期集中英会話講座は、2016年8月1日~21日まで。1~3日間で完結する、短期集中英語・英会話講座を開講いたします。
TOEFLiBT、ビジネス英語・英会話、日常英会話、中学英語文法やり直し講座、TOEIC初級の各コースをご用意しています。
普段まとまった英語学習時間を取れない、社会人の方にも、毎年大変好評をいただいています。
夏休みを利用して、ぜひ英語・英会話力のレベルアップにお役立てください。
現在、トーク・アベニューに通われている生徒さんだけではなく、短期集中講座のみの受講も可能です。
短期集中英語・英会話講座はすべて予約制ですので、当校受付・お電話・インターネット予約にて、事前にご予約いただけますようお願いいたします。
2024・2025冬期短期集中英語講座の申し込みを受付中です!
※最短2日間~完結する短期集中の特別講座です。
※短期講座のみの受講も歓迎します!
※zoomオンラインレッスンでの受講もOK!全国・海外からでも受付いたします。
お問い合わせ・入学は随時受付しております。
入学ご希望の方は、お電話にてご希望のコース名をお伝えいただくか、
ネイティブ講師による無料体験レッスンをお申し込みください。
ネイティブには通じない日本語英語(32)ズボン
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(32)ズボン
This refers to trousers, pants, slacks, etc. Zubon is originally a French word.
Incorrect: Wearing zubons is very comfortable.
Instead:
- Female students are not allowed to wear slacks to school!
- She never wears skirts and prefers to wear jeans.
解説
最近ではズボンという言葉を余り聞かなくなりました。 Slacksの意味でpantsが使われて久しいですが、初めは人前でパンツというのは何となく抵抗がありました。Pantsuitも今やcareer 志向の女性の仕事着として定着しています。
例1のように、slacks をはいて学校に通うことを禁止するところもほとんどなくなりましたが、ほんの数十年前までは slacks は男子だけのものでした。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(31)ベッドタウン
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(31)ベッドタウン
This refers to a satellite town or satellite city. Many people live in these cities for cheaper rent prices and commute into bigger cities for work.
Incorrect: My father lives in a bed town and commutes into Tokyo every day.
Instead:
- Machida is a satellite city of Tokyo.
2. I live in Ichinomiya now, but it’s pretty boring. It’s just a satellite town of Nagoya.
解説
ベッドタウンは和製英語ですが、似たような言葉でbedroom community or bedroom suburbは通勤者の住む街で、こちらはちゃんとした英語です。大都会はどこもrent が高くて大変ですが、郊外に出ると通勤時間かかってしまい、これまた大変でね。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(30)ペーパードライバー
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(30)ペーパードライバー
30. paper driver
This refers to a person who has a driver’s license but seldom drives. There is no equivalent word in English.
Incorrect usage: Most people who live in Tokyo are paper drivers.
Instead:
- Despite having a gold license, I hardly ever drive.
- She got her license when she was 20, but she hasn’t driven in 32 years.
解説
私たちの周りにはペーパー・ドライバー (和製英語)がたくさんいます。都会では公共交通機関が発達しているので車に乗らなくても済むことと、駐車場の問題も大きな要因と思われます。車社会のアメリカなどでは考えられないことでしょう。だから、このペーパー・ドライバーに相当する英単語はないようです。
免許証を持っていても何年も運転していない人が多いことについては、日本の都市事情も説明しないと、理解してもらえないかもしれません。
最近の話題として、高齢者の免許返上がよく取り上げられます。これは日米共通ですが、長い間、日常生活で車を必要としてきた人たちにとって、高齢のため運転できなくなることは単に不便なだけでなく、人間としての尊厳にもかかわる場合もありますので、周りに該当者がいるようでしたら、理解をもって接してあげる必要がありますね