ネイティブには通じない日本語英語(25)Yeah, I know
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(25)Yeah, I know
When Japanese speakers talk to each other, they often verbalize“mmm”sounds to communicate that they are listening. In many cases in English no sound or phrase is given. Often a simple “ok”will suffice. I’ve noticed that when Japanese listeners listen to long English instructions they tend to insert“yeah”or“I know”. In English, this implies that the listener is already aware of the information he or she is listening to and sounds rather rude or arrogant. Also usually in English conversations people tend not to interrupt each other.
Ex. A. So the meeting on Monday will be at 5. Don’t forget to・・・・・・
B. Yeah.
解説
これは英語が正しいかどうかの問題ではなく、日本人が外国人の話を聞く場合の注意点になります。
私たちは、一生懸命聞いていることを示したいあまり、時々 yeah とか I knowなどを連発してしまいがちですが、話し手にとっては煩わしく響くようです。それだけならいいのですが、「そんな話はもう知っているよ」ということを暗に示しているというふうに誤解されかねません。
せっかく一生懸命聞いている姿勢を示そうとして逆に受け取られてしまい、生意気な奴だと思われたら困ります。こんなことが起こらないように、yeah とかI knowなど、無意味な相づちを入れないで、相手の話は静かに、丁寧に聞くようにしましょう。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(24)much
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(24)much
I find this word is often used too frequently which produces unnatural sentences. Much is most often used in negative sentences.
Ex .I want to have much money in the future.
Instead: I want to have a lot of money in the future.
解説
Muchは 「数」のmanyに対応して「量・程度」をあらわす不加算名詞に使いますが、普通、上の例に示されているように、主に否定文で使われます。肯定文ではmuch ではなくplenty of, a lot of , a good deal ofなどが使われるようです。
適切な使い方としては
I usually don’t have much free time on the weekends.
There is nothing much I can say about the matter.
などがあります。また、肯定文で muchを用いると意味を強めます。
I was shown much kindness in the U.S.A.
Much caution does no harm. (用心に越したことはない)
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(23)ハプニング
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(22)happening
This word refers to an event and is often used by Japanese speakers in this manner. When used in English it sounds rather unnatural.
Ex. There was a happening at the station so I was unable to get to work on time.
Instead: There was a train accident at the station this morning so I was unable to get to work on time.
Note: The words happening or incident are very ambiguous words which could refer to any numbers of things. In many cases, you might want to be more specific.
解説
私たちがhappening というと、ちょっとした予期せぬ出来事から、かなり深刻な事態までを指します。駅で事故が起きたことも予期せぬhappeningではありますが、聞いている人は、一体どんなhappeningが起こって仕事に遅れたのか理解できません。Noteで述べられているように、happeningとか incidentだけだと非常に漠然としてしまうので、もう少しきちんと特定して話さないと、聞き手は混乱してしまうでしょう。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(22)Give water
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(22)ギブウオーター
This phrase is often used when referring to watering plants. In English, water is simply used as a verb.
Incorrect usage:
I give water to my cactus every day.
Instead:
I water my cactus every day.
解説
動・植物に水をあげる
この場合は、water が動詞として使われますので、give water という必要がないのです。 I walk my dog every day. などの walk と同じです。
でも、カクタス(サボテン)は砂漠の植物ですから、毎日水をあげたら枯らしてしまうのではと、ちょっと心配になります。