ネイティブには通じない日本語英語(18)ソーソー
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(18)ソーソー
– This is a word which I heard so often that I have started to use it myself. Only upon returning to America did I realize that native speakers do not often use this word. Although this is a very good and useful word, usually native speakers tend to use other words in place of this.
- He lived a so-so life.
Instead: He lived an average life.
- A. How are you today?
- I’m so-so.
Instead: A. How are you today?
B. I’m OK/alright/not bad
解説
良くも悪くもないという意味でso-soはよく使われます。便利な言葉ですし、必ずしも間違っているわけではありませんが、余りso-so を連発すると、語彙が貧弱なのではないか、教養ある English speakerではないのではないかと思われるおそれがあります。
例文のようにいろいろ言い換えが可能ですから、表現に変化を持たせましょう。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(17)インタレスティング
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(17)インタレスティング
The Japanese translation of this word usually has a connotation of fun and excitement. In English the meaning is very different interesting refers to something that arouses curiosity or interest.
incorrect usage: I went to Disney Sea yesterday! I had an interesting time with my friends!
instead: I had a fun/good!/great time with my friends.
Correct usage. The professors presentation on the discovery of the Higgs-Boson sub-atomic particle was interesting.
解説
日本人はinterestingを広い意味で“面白い”をあらわす場面で使いますが、英語のinterestingは、何か知的好奇心を与えてくれるような場面でしか使いません。単に“面白い”はfunです。
Incorrect usage: I went to Disney Sea yesterday! I had an interesting time with my friends!
Instead: I had a fun/ good/ great time with my friends.
Correct usage: The professor’s presentation on the discovery of the Higgs-Boson sub-atomic particle was interesting.
上の例でおわかりのように、ディズニー・シーで楽しんだのは fun、すなわちlight-hearted pleasure or amusement の意味です。正しい用例で示されている、「ヒッグスボソン粒子に関する教授のプレゼンは非常に興味深いものであった」では、attracting your attention because it is special, exiting or unusual の意味が強く出ていて、知的好奇心が喚起されたことをあらわします。
日本語にしてしまうと“面白い”とひとくくりになる場合もありますが、英語ではこの2つの言葉の意味は非常に異なります。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ハロウィンパーティー開催のお知らせ
生徒各位
今年もまたハロウィンの季節がやってきました。
トーク・アベニューでは、以下の要領にてハロウィンパーティーを開催します。
ワインやディナーを楽しみながら各種ゲームで賞品をゲット!
仮装大会もご期待ください!
日 時:平成27年10月24日(土曜日)
18:00~21:00
場 所:トーク・アベニューレッスンルーム
参加費:社会人 4,000円
学 生 3,000円
申込み:当校受付・電話・メールにてお申し込みください。
2014年ハロウィンパーティーより
2025夏期短期集中英語講座の申し込みを受付中です!
※2~3日間で完結する短期集中の特別講座です。
※短期講座のみの受講も歓迎します!
※zoomオンラインレッスンでの受講もOK!全国・海外からでも受付いたします。
お問い合わせ・入学は随時受付しております。
入学ご希望の方は、お電話にてご希望のコース名をお伝えいただくか、
ネイティブ講師による無料体験レッスンをお申し込みください。

ネイティブには通じない日本語英語(16)ドウ ユウ ノウ?
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(16)ドウ ユウ ノウ
This isn’t necessarily a mistake, but I feel as though this phrase is used for too much by Japanese English learners. Overusing this phrase may have tendency to sound patronizing or very repetitive, Instead, try using other phrases to add variety to your speech.
for example:
Do you know Okinawa?
Do you know Abe Shinzo?
Do you know Japanese Kanji?
Do you know Japanese Shogi?
Instead try. Have you ever been to Okinawa?
You know who Shinzo Abe is, don’t you?
Are you familiar with Kanji?
Have you ever heard of Shogi?
解説
これは必ずしも間違いではありませんが、余りにも多用されているように感じます。“do you know”を連発されると、「外国人だから多分知らないでしょう」
という上から目線になり兼ねないので、それを避けるためにも、また変化をつけるためにも、幾つかの言い方を覚えましょう。
Do you know Okinawa? → Have you ever been to Okinawa?
Do you know Abe Shinzo? → You know who Abe Shinzo is, don’t you?
Do you know Kanji? → Are you familiar with Kanji?
Do you know Japanese Shoji? → Have you ever heard of Shoji?
上のように言い換えると、ずっと洗練された言い方になりますね。
ついでに、漢字を Japanese Kanjiと言う人がいますが、漢字は中国から伝来したとはいっても、中国の漢字、韓国の漢字という言い方はなく、Kanji だけで十分日本で使われている漢字を意味します。