ネイティブには通じない日本語英語(20)ベビーカー
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(20)ベビーカー
In Japanese this word refers to a stroller or baby carriage.
- For your baby shower, I bought you a stroller. Congratulations!
- Strollers are so hard to use on the train.
解説
ベビーカーを押したお母さんをよく見かけますが、アメリカではstroller( baby carriageとも) と言われており、イギリスではpushchairと言われるようです。buggy は英米ともよく耳にすると思います。ベビーカーは和製英語ですから、正しい英語を覚えてください。
いずれにしても、乳母車なんという由緒正しい日本語はもうほとんど聞かれませんね。
ところで、baby shower はご存知ですか。出産を控えた女性(結婚も)に贈り物をすることで、欧米では日本のように金銭を贈る習慣は余りありませんから、希望の品物を聞いて、それを贈ります。多分、その贈り物が大勢のお友だち、親戚からたくさん届き、シャワーのように降り注ぐことから来ているのではないかと思われます。