ネイティブには通じない日本語英語(10)コンセント
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(10)コンセント
In Japanese this word is used to refer to an electrical outlet or socket, where appliances can be plugged in. In English this word means approval or acceptance.
Incorrect usage:
Where is the consent in this room?
Instead: Where is the outlet/socket in this room?
Correct usage:
I will not proceed with the business deal without my boss’s consent.
You will need to sign this consent form before the hospital will treat you.
解説
In Japanese this word is used to refer to an electrical outlet or socket, where appliances can be plugged in. In English this word means approval or acceptance.
日本で使われるコンセントは、電気器具の差し込み口を意味しますが、英語ではapproval 承認、同意、acceptance 受諾、受け取りという意味になってしまいます。コンセントと言いたいときは、下の例にあるように outletか socketを使いましょう。
Incorrect usage:
Where is the consent in this room?
Instead:
Where is the outlet/socket in this room?
英語のconsentの正しい用法としては
Correct usage:
I will not proceed with the business deal without my boss’s consent.(上司の同意がなければ、私はこの取引を進めません)
You will need to sign this consent form before the hospital will treat you. (病院で治療してもらう前に、あなたはこの同意書に署名する必要があります)
ここで consentの面白い用法を見つけました。
The age of consent 結婚が法律上正式に認められる年齢です。日本では何歳からでしょうか?幾ら結婚は両性の同意のみで成立するといっても、余りに若過ぎると法的効力はないのですね。