ネイティブには通じない日本語英語(9)フリーター
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(9)フリーター
This refers to a person who has several part-time jobs. It is similar to a temp worker or part time worker.
- After I quite my job, I became a temp worker at a few manufacturing companies.
- Hopefully they will hire some new full time employees next fall, but for now I’m just a part time worker.
解説
This refers to a person who has several part- time jobs. It is similar to a temp worker or pare time worker.
上のtemp workerの tempは temporary の略で臨時雇いを意味します。英語圏ではfreeterではなく、temp worker またはpart time worker を使いますので気をつけましょう。
- After I quit my job, I became a temp worker at a few manufacturing companies.(仕事をやめてから、私は幾つかの製造業の臨時雇いをしている)
- Hopefully they will hire some new full time employees next fall, but for now I’m just a part time worker.(来年の秋には新しくフルタイムの従業員を雇ってくれるといいのだが、今のところはパートで働いている)
最近の就職状況はかなり好転してきたようですが、少し前まではフリーターの悲劇をよく耳にしたものです。自由な働き方として、もてはやされた時代もありましたが、若いときはよくても、安定した仕事に就けないと将来設計もできないし、大きな社会問題となっている少子化も解決しないでしょう。安定した職場で希望を持って働ける社会が来るといいですね。