ネイティブには通じない日本語英語(7)ハイテンション
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(7)ハイテンション
This word is often used to describe someone who is very energetic. A similar natural term for this is “highly strung”. In English high tension is used to describe wires that are capable of operating under very high voltages
Incorrect usage.
He is very high tension
Instead: He is very highly strung.
Correct usage
Those high tension wires are dangerous.
解説
High tension (ハイテンション)という言葉を“非常に活気のある”という意味で使う方がいます。
しかし、英語では、上の説明にあるとおり「高圧電流の」という意味になってしまい、語り手が意図した「彼は非常にエネルギッシュだ」という意味が全く伝わりません。
では、high tension はどのように使われるかといえば、
例えば high tension battery 高圧電池 high tension circuit 高圧回路Those high tension wires are dangerous. 高圧電流が流れている電信線は危険である、等々です。
ですから、下の例のように high tension はhighly strung と言いかえましょう。
Incorrect usage:
He is very high tension
Instead:
He is very highly strung. 彼は元気旺盛だ。
関連して
In high spirits 意気揚々として
In low spirits 落胆(意気消沈)して
Out of spirits 元気のない、意気消沈した
We were feeling out of spirits after so many days of rain. (何日も雨が降り続いたあとで、気がめいっていた)・・・・・・今の季節にぴったりですね。
これらも覚えておくと便利な idiomです。