ネイティブには通じない日本語英語(19)ワンピース
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(19)ワンピース
In Japanese this word refers to a cocktail or party dress. In English“one piece”refers to a swimsuit which is composed of a single piece of fabric which covers the body, as opposed to a “two piece”or bikini.
Incorrect usage:
I bought a new one piece for the party.
Instead:
I bought a new dress for the party
解説
ワンピースも日本でよく使われていて、最近では“ワンピ”などと言う人もいるようですが、英語ではドレスを意味し、“one piece”というとビキニタイプでない、上下続いた水着を指してしまいます。スーツは、英語でも日本と同じように上下そろいの服を意味しますから大丈夫ですが、ドレスとワンピースでは意味が異なりますので気をつけましょう。